海南省高新技術(shù)企業(yè)培育庫管理辦法
Measures for the Administration of the High-tech Enterprise Incubator in Hainan Province
第一章總則
Chapter I General Provisions
第一條 為推進我省高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,加強高新技術(shù)企業(yè)培育工作,根據(jù)《中共海南省委 海南省人民政府關(guān)于加快科技創(chuàng)新的實施意見》(瓊發(fā)〔2017〕12號)要求,結(jié)合《高新技術(shù)企業(yè)認定管理辦法》(國科發(fā)火〔2016〕32號)、《高新技術(shù)企業(yè)認定管理工作指引》(國科發(fā)火〔2016〕195號),制定本辦法。
Article 1 These Measures are formulated to promote the development of high-tech industries in Hainan and strengthen the incubation of high-tech enterprises, in accordance with Opinions of the CPC Hainan Provincial Committee and the People's Government of Hainan Province on Accelerating Scientific and Technological Innovations (Qiong Fa [2017] No. 12), the Measures for Administration of the Accreditation of Hi-tech Enterprises (Guo Ke Fa Huo [2016] No. 32), and the Guidelines for Administration of the Accreditation of Hi-tech Enterprises (Guo Ke Fa Huo [2016] No. 195).
第二條 省科技廳負責(zé)省高新技術(shù)企業(yè)培育庫(以下簡稱培育庫)日常管理。
Article 2 The Department of Science and Technology of Hainan Province (hereinafter referred to as “the Department of Science and Technology”) shall be responsible for the daily administration of the Hainan Provincial High-Tech Enterprise Incubator (hereinafter referred to as “the Incubator”).
第三條 建設(shè)培育庫的目的在于將已具備一定基礎(chǔ)但還達不到高新技術(shù)企業(yè)認定條件的企業(yè)經(jīng)評審后入庫進行快速培育。
Article 3 The purpose of building the Incubator is to admit enterprises that have a certain foundation but are not yet qualified to be accredited as high-tech enterprises and to incubate such enterprises quickly.
第四條 培育庫的管理遵循“企業(yè)自愿、政府引導(dǎo)、公平公正、動態(tài)管理”的原則。
Article 4 The administration of the Incubator shall follow the principles of “enterprise voluntariness, government guidance, fairness and impartiality, and dynamic administration”.
第二章 入庫條件與程序
Chapter II Admission Conditions and Procedures
第五條 入庫企業(yè)須同時滿足以下條件
Article 5 Enterprises to be admitted into the Incubator shall meet the following conditions:
(一)在海南省注冊,成立一年以上且從未被認定為高新技術(shù)企業(yè);
(I) The enterprises have been established and registered in Hainan Province for more than one year, but never accredited as a high-tech enterprise.
(二)企業(yè)通過自主研發(fā)、受讓、受贈、并購等方式,獲得對其主要產(chǎn)品(服務(wù))在技術(shù)上發(fā)揮核心支持作用的知識產(chǎn)權(quán)的所有權(quán);
(II) The enterprises have owned intellectual property rights that technologically play a core supporting role in their main products (services) through independent research and development, assignment, endorsement, merger and acquisition, etc.
(三)對企業(yè)主要產(chǎn)品(服務(wù))發(fā)揮核心支持作用的技術(shù)屬于《國家重點支持的高新技術(shù)領(lǐng)域》規(guī)定的范圍;
(III) The technologies that play a core supporting role in the main products (services) of the enterprises fall within the scope defined in the High-Tech Fields under Primary Support in China.
(四)企業(yè)從事研發(fā)和相關(guān)技術(shù)創(chuàng)新活動的科技人員占企業(yè)當(dāng)年職工總數(shù)的比例不低于10%;
(IV) The scientific and technical personnel, who are engaged in research and development activities and related technological innovation activities in the enterprises, shall account for more than 10% of all staff in the enterprises every year.
(五)企業(yè)近三個會計年度(實際經(jīng)營期不滿三年的按實際經(jīng)營時間計算,下同)的研究開發(fā)費用總額占同期銷售收入總額的比例符合如下要求:
(V) The proportion of total R&D expenditures to the total sales revenues in the enterprises for the last three fiscal years (or the actual operating period if the actual operating period is less than three years, and similarly hereinafter) shall be:
1.最近一年銷售收入小于5.000萬元(含)的企業(yè),比例不低于5%;
1. Not less than 5%, if the enterprises had a sales revenue of less than 50 million yuan (inclusive) in the most recent year; or
2.最近一年銷售收入在5.000萬元至2億元(含)的企業(yè),比例不低于4%;
2. Not less than 4%, if the enterprises had a sales revenue of 50 million yuan to 200 million yuan (inclusive) in the most recent year; or
3.最近一年銷售收入在2億元以上的企業(yè),比例不低于3%。其中,企業(yè)在中國境內(nèi)發(fā)生的研究開發(fā)費用總額占全部研究開發(fā)費用總額的比例不低于60%;
3. No less than 3%, if the enterprises had a sales revenue of over 200 million yuan in the most recent year.Among others, the proportion of total R&D expenditures incurred by the enterprises in China to the total R&D expenditures of the enterprises shall not be less than 60%.
(六)近一年高新技術(shù)產(chǎn)品(服務(wù))收入占企業(yè)同期總收入的比例不低于60%;
(VI) The proportion of revenues from high-tech products (services) in the most recent year to the total revenues of the enterprise in the same period shall be not less than 60%.
(七)企業(yè)申請認定前一年內(nèi)未發(fā)生重大安全、質(zhì)量事故或嚴重環(huán)境違法行為;
(VII) No major safety or quality accidents or serious environmental violations have occurred within one year before the enterprises apply to be accredited as high-tech enterprises.
(八)未被列入經(jīng)營異常名錄和嚴重違法失信企業(yè)名單。
(VIII) The enterprises are never included in any list of enterprises with abnormal operations and serious illegal and dishonest acts.
第六條根據(jù)《高新技術(shù)企業(yè)認定管理工作指引》中企業(yè)創(chuàng)新能力評價標(biāo)準(zhǔn)進行評價,綜合得分為55分至70分(含70分,不含55分)的企業(yè)可以入庫。
Article 6 The enterprises, gaining a comprehensive score of 55 (exclusive) to 70 (inclusive) in the innovation capability assessment conducted in accordance with the Guidelines for Administration of the Accreditation of Hi-tech Enterprises, may be admitted to the Incubator.
第七條 入庫程序
Article 7 Admission procedures
(一)申請。申請入庫企業(yè)應(yīng)在當(dāng)年申請高新技術(shù)企業(yè)認定,符合本辦法第五、六條的,根據(jù)省科技廳通知要求提交海南省高新技術(shù)企業(yè)培育庫入庫申請,省科技廳根據(jù)高新技術(shù)企業(yè)認定評審情況,確定符合入庫條件企業(yè)。
(I) Application. Enterprises shall apply for the accreditation of high-tech enterprises in the year of applying for admission to the Incubator. Those enterprises, which meet the requirements stated in Article 5 and Article 6 of these Measures, shall submit an application for admission to the Incubator according to the notification released by the Department of Science and Technology. The Department of Science and Technology shall determine whether the enterprises meet the admission conditions according to the assessment results to identify high-tech enterprises.
(二)審核。省科技廳審核,根據(jù)本辦法第五、第六條,將達到入庫條件的企業(yè)作為擬入庫企業(yè)。
(II) Review. The Department of Science and Technology shall review and identify those meeting the admission requirements as enterprises to be admitted to the Incubator, in accordance with Article 5 and Article 6 of these Measures.
(三)公示。科技廳將擬入庫企業(yè)在網(wǎng)上公示,公示期為5天。
(III) Disclosure. The Department of Science and Technology shall disclose the information on the enterprises to be admitted to the Incubator on the Internet for 5 days.
(四)入庫。省科技廳發(fā)布入庫通知,實施動態(tài)管理。
(IV) Admission. The Department of Science and Technology shall issue an admission notice and conduct dynamic administration of enterprises.
第三章 出庫及管理
Chapter III Withdrawal and Administration
第八條 出庫管理。入庫企業(yè)有下面情況之一的,經(jīng)科技廳審核確認后退出培育庫。
Article 8 Withdrawal from the Incubator. Enterprises in the Incubator will be withdrawn from the Incubator after review and confirmation by the Department of Science and Technology in any one of the following circumstances:
(一)已被認定為高新技術(shù)企業(yè);
(I) The enterprises have been accredited as high-tech enterprises;
(二)企業(yè)入庫滿3年;
(II) The enterprises have been in the Incubator for 3 years;
(三)企業(yè)經(jīng)營范圍、主營業(yè)務(wù)等發(fā)生變更,不再符合本辦法第五條相關(guān)條件;
(III) The business scope and main businesses of the enterprise have changed and no longer meet the requirements in Article 5 of these Measures;
(四)在申請過程中存在嚴重弄虛作假的;
(IV) The enterprises have serious falsification in the application process;
(五)入庫后因違反行政法律法規(guī)規(guī)定而受到行政處罰的;
(V) The enterprises are subject to administrative penalties for violations of administrative laws and regulations after being in the Incubator;
(六)被列入經(jīng)營異常名錄和嚴重違法失信企業(yè)名單。
(VI) The enterprises are included in any list of enterprises with abnormal operations and serious illegal and dishonest acts.
第九條 已出庫企業(yè)不再進入培育庫。
Article 9 The enterprises that have been withdrawn from the Incubator are not allowed to be admitted into the Incubator.
第十條 入庫企業(yè)須于每年年初向省科技廳報送上年度企業(yè)有關(guān)數(shù)據(jù)。
Article 10 The enterprises admitted into the Incubator shall submit their data of the previous year to the Department of Science and Technology at the beginning of each year.
第四章 扶持政策
Chapter IV Supporting Policies
第十一條 省科技廳在當(dāng)年財政資金預(yù)算額度內(nèi),根據(jù)入庫企業(yè)研發(fā)投入和企業(yè)規(guī)模,對入庫企業(yè)給予研發(fā)資金補貼。補貼額度為:不超過企業(yè)年度研發(fā)經(jīng)費增量的25%,最高不超過50萬元,研發(fā)經(jīng)費以企業(yè)所得稅納稅申報表中“可加計扣除研發(fā)費”為準(zhǔn)。
Article 11 The Department of Science and Technology shall, according to the R&D investment and operation scale of the enterprises, grant the R&D subsidies to the enterprises within the fiscal budgets each year. The subsidies shall not exceed 25% of the annual incremental in the R&D expenditures of the enterprises, up to a maximum of 500.000 yuan, and the R&D expenditures shall be based on the “deductible R&D expenditures” in the income tax return of the enterprises.
第十二條 入庫企業(yè)入庫的下一年度可根據(jù)本辦法第十一條規(guī)定申請研發(fā)資金補貼。
Article 12 The enterprises admitted in the Incubator may apply for R&D subsidies in the second year after the admission in accordance with Article 11 of these Measures.
第十三條 入庫企業(yè)第二、三年提交高新技術(shù)企業(yè)認定申請的,經(jīng)專家評審,綜合評分高于上一年度但仍未超過70分,且企業(yè)資產(chǎn)總額、納稅總額比上一年度實現(xiàn)增長的,可繼續(xù)根據(jù)本辦法第十一條給予研發(fā)資金補貼。未達到上述條件的,不予繼續(xù)資助。
Article 13 The enterprises admitted to the Incubator, which apply for the accreditation of high-tech enterprises, obtain a comprehensive score higher than that in the previous year but not exceeding 70 scores, and realize growth in total assets and taxes when compared with the previous year, shall be eligible to receive the R&D subsidies in accordance with Article 11 of these Measures. If the above conditions are not met, no further subsidies shall be granted.
第十四條 補貼資金用于企業(yè)技術(shù)攻關(guān)、新產(chǎn)品研發(fā)和標(biāo)準(zhǔn)研制等研發(fā)活動。受資助企業(yè)應(yīng)于受資助次年年初報送財政資金使用情況,包括成效、支出總結(jié)、明細及憑證。如有結(jié)余,待使用完后再次報送。未報送上一年度財政資金使用情況和本辦法第十條要求的相關(guān)數(shù)據(jù)的企業(yè),不予繼續(xù)補貼。
Article 14 The subsidies shall be used for R&D activities such as technological researches, new product development and standard development by the enterprises. The enterprise receiving subsidies shall report the use of financial resources, including the summaries, details and vouchers of results and expenditures, at the beginning of the following year after the receipt of the subsidies. The balance if any will be reported when it is used up. No further subsidies shall be granted to enterprises that fail to report the use of fiscal funds of the previous year or to submit the relevant data required by Article 10 of these Measures.
第五章 監(jiān)督檢查
Chapter V Supervision and Inspection
第十五條 培育庫的入庫企業(yè)要自覺接受科技、財政、審計、監(jiān)察部門的監(jiān)督檢查,嚴格執(zhí)行財務(wù)規(guī)章制度和會計核算辦法。
Article 15 The enterprises in the Incubator shall consciously accept the supervision and inspection of competent technology, finance, audit and supervision departments, and strictly follow the financial regulations and accounting methods.
第十六條 補貼資金管理實行責(zé)任追究機制。對弄虛作假、截留、挪用、擠占專項資金等行為,按相關(guān)規(guī)定進行處理,并依法追究有關(guān)單位及相關(guān)人員的責(zé)任。
Article 16 The administration of subsidies shall be subject to an accountability mechanism. The falsification, embezzlement, misappropriation and diversion of special funds will be dealt with in accordance with applicable regulations, and the relevant units and individuals will be held responsible in accordance with the laws.
第六章附則
Chapter VI Supplementary Provisions
第十七條 本辦法由省科技廳負責(zé)解釋。
Article 17 These Measures shall be interpreted by the Department of Science and Technology of Hainan Province.
第十八條 本辦法自2021年7月29日起施行,有效期5年?!逗D鲜「咝录夹g(shù)企業(yè)培育庫管理暫行辦法》同時廢止。
Article 18 These Measures shall remain in force for 5 years from July 29. 2021. The Interim Measures for the Administration of the High-tech Enterprise Incubator in Hainan Province shall be annulled simultaneously.
中企檢測認證網(wǎng)提供iso體系認證機構(gòu)查詢,檢驗檢測、認證認可、資質(zhì)資格、計量校準(zhǔn)、知識產(chǎn)權(quán)貫標(biāo)一站式行業(yè)企業(yè)服務(wù)平臺。中企檢測認證網(wǎng)為檢測行業(yè)相關(guān)檢驗、檢測、認證、計量、校準(zhǔn)機構(gòu),儀器設(shè)備、耗材、配件、試劑、標(biāo)準(zhǔn)品供應(yīng)商,法規(guī)咨詢、標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)、實驗室軟件提供商提供包括品牌宣傳、產(chǎn)品展示、技術(shù)交流、新品推薦等全方位推廣服務(wù)。這個問題就給大家解答到這里了,如還需要了解更多專業(yè)性問題可以撥打中企檢測認證網(wǎng)在線客服13550333441。為您提供全面檢測、認證、商標(biāo)、專利、知識產(chǎn)權(quán)、版權(quán)法律法規(guī)知識資訊,包括商標(biāo)注冊、食品檢測、第三方檢測機構(gòu)、網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)檢測、環(huán)境檢測、管理體系認證、服務(wù)體系認證、產(chǎn)品認證、版權(quán)登記、專利申請、知識產(chǎn)權(quán)、檢測法、認證標(biāo)準(zhǔn)等信息,中企檢測認證網(wǎng)為檢測認證商標(biāo)專利從業(yè)者提供多種檢測、認證、知識產(chǎn)權(quán)、版權(quán)、商標(biāo)、專利的轉(zhuǎn)讓代理查詢法律法規(guī),咨詢輔導(dǎo)等知識。
本文內(nèi)容整合網(wǎng)站:中國政府網(wǎng)、百度百科、知乎、市場監(jiān)督總局 、科技部
免責(zé)聲明:本文部分內(nèi)容根據(jù)網(wǎng)絡(luò)信息整理,文章版權(quán)歸原作者所有。向原作者致敬!發(fā)布旨在積善利他,如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題,請跟我們聯(lián)系刪除并致歉!