原標題:專利英中翻譯經(jīng)驗談(61):專題(2):語序(1):定語從句(1)
從英語和漢語的特點和區(qū)別,以及直譯原則和尊重原文原則,可以直接推導(dǎo)出,專利新申請英譯中本質(zhì)上就是兩個問題,“一個單詞/詞組翻譯成什么”和“一個單詞/詞組放在什么地方”。本文我們來討論“一個單詞/詞組放在什么地方”的問題。
從英語和漢語的特點和區(qū)別,以及直譯原則和尊重原文原則,可以直接推導(dǎo)出,專利新申請英譯中本質(zhì)上就是兩個問題,“一個單詞/詞組翻譯成什么”和“一個單詞/詞組放在什么地方”。之前我們用很多文章討論了“一個單詞/詞組翻譯成什么”的問題,現(xiàn)在我們來討論“一個單詞/詞組放在什么地方”的問題。
語序問題實際上是一個難點。作者能力有限,希望能盡可能將這個問題說清楚。
如果英語中都是“My mother is a drug dealer”或“The mouse ate a whale this morning”這樣主謂賓極其明確的句子,那這個世界就清凈多了。語序問題的關(guān)鍵在于那些英語和漢語不同的地方。問題主要出在以下幾個方面:
(1)從句;
(2)插入語和后置語;
(3)復(fù)雜的定語等修飾結(jié)構(gòu)。
其中,從句的重點是定語從句。
定語從句屬于語序問題,因為這涉及“一個單詞/詞組放在什么地方”的問題。
限定性定語從句:從句是對主題(先行詞)的限定,是一個限制條件。
非限定性定語從句:從句不是對主題(先行詞)的限定,而僅是對主題(先行詞)的另外的/進一步的描述,僅是不重復(fù)主題(先行詞)地另說了另外一句話。
定語從句這個事很奇怪,按理說這全是中學(xué)語法,所有的人按理說都應(yīng)該懂。
但是很奇怪的是,筆者在現(xiàn)實中竟然發(fā)現(xiàn)很多翻譯人員,特別是在中譯英時,都不清楚限定性定語從句和非限定性定語從句的區(qū)別。
這也難怪。
一般情況下,在專利英譯中時,限定性定語從句和非限定性定語的區(qū)分實際上沒有多少意義。比如the system comprises a cooler that is for cooling the above-mentioned components,你把它譯成“系統(tǒng)包括用于冷卻上文提到的部件的冷卻器”還是“系統(tǒng)包括冷卻器,用于冷卻上文提到的部件”還是“系統(tǒng)包括冷卻器,冷卻器用于冷卻上文提到的部件”,意思都是一樣的。只要這些文字都在一個句號內(nèi),則互相之間都有限定關(guān)系。不管“用于冷卻上文提到的部件”位置在哪,這個冷卻器都是這個用途,而不是用于別的用途。
在此就得說說英文專利中的句號了。以句號結(jié)束的同一句話,則表示這句話中的內(nèi)容都要滿足,技術(shù)特征都要有。
例如:
Optionally, the component has a width of 1cm and a length of 2cm. 則寬度是1cm而長度是3cm的技術(shù)特征不在這句話的范圍內(nèi),不是本申請公開的內(nèi)容。
而Optionally, the component has a width of 1cm. Optionally, the component has a length of 2cm. 則寬度是1cm而長度是3cm的技術(shù)特征在這些句子的范圍內(nèi),是本申請公開的內(nèi)容。
例如一個權(quán)利要求,技術(shù)特征都用分號分割,但是由于最后只有一個句號,則一個(例如被訴侵權(quán)的)技術(shù)方案要求包括該權(quán)利要求的所有技術(shù)特征,才落入保護范圍。
句子再長再復(fù)雜,也都服從這個原理。
這也是實踐中長句子能夠拆分成短句子的主要依據(jù)。沒有必要一定要按照英文原文的結(jié)構(gòu),譯成具有復(fù)雜修飾的長句子。
有的句子不得不譯成很長,但是也不表明筆者認為譯文句子非得譯成很長而完全不需要考慮讀者的感受。
上文說的是通常情況。
那么,當然就有例外了。
第一,表示定義的句子。
定義是整個說明書中最重要的句子。專利文件中對術(shù)語(基本上是技術(shù)詞匯)進行定義的句子那都是最高優(yōu)先級的,翻譯人員對于這種句子不能和其它文字同等對待,而是一旦看到這種句子都應(yīng)當打起十二分的精神認真對待。
尤其是化學(xué)類案件,與機械案件和電學(xué)案件全都不同,化學(xué)案件要求精確地說明我的發(fā)明都用了什么原材料。
此外,美國專利法等規(guī)定申請人可以作為自己的專利的“詞典編撰者(lexicographer)”,自己造詞。
總而言之,一旦撰寫者在說明書中寫入了定義的句子,那就說明定義是不得不寫,必須要有的。
每當英文原文中出現(xiàn)定義都能令筆者精神為之一振,一點也不困了。
以前有過這種教訓(xùn),由于定義譯錯了,那么所有含有這個詞語的句子當然就都成了不清楚了,跟沒寫一樣……
筆者以前在某事務(wù)所上班的時候聽說別人鬧過這么一個笑話。
The XX ratio refers to the variable A divided by the variable B.
這句的意思是“某個比率的定義是A變量除以B變量”。也就是說,這是一個數(shù)學(xué)運算。結(jié)果被人翻譯成“A變量被B變量分割”。好像是校對也沒看出來。這導(dǎo)致定義完全錯了,影響了整篇申請,被OA指出,后來也不知道老板怎么處理的。
由于定義是要精確地描述一個概念,所以各種嚴格的限定當然是不能少的,所以限定性定語從句必然要頻繁使用。
此時,就不能拆分短句了,限定性定語從句再長,也要全寫在主題之前。
(1)
As used herein, the term “microorganism” is intended to encompass organisms that are generally unicellular, which can be multiplied and handled in the laboratory, including but not limited to …
譯文(1):如本文所使用的,術(shù)語“微生物”意圖包括能夠被在實驗室中繁殖和操縱的通常是單細胞的的生物,包括但不限于……
譯文(2):如本文所使用的,術(shù)語“微生物”意圖包括生物,其通常是單細胞的,其能夠被在實驗室中繁殖和操縱,包括但不限于……
這兩個譯文全是錯的。
正確的應(yīng)當是:
如本文所使用的,術(shù)語“微生物”意圖包括是大體上單細胞的的生物,其可以被在實驗室中繁殖和操縱,包括但不限于……
“that are generally”是限定性定語從句,“which can be multiplied and handled”是非限定性定語從句。只有“單細胞”是organisms的限定條件,“能夠被在實驗室中繁殖和操縱”不是organisms的限定條件,只是進一步描述。譯文(1)縮小了術(shù)語“微生物”的范圍,而譯文(2)可以說根本沒起到定義的作用。
讀者問了,譯文(2)到底錯在哪?在此定義和普通的句子有什么區(qū)別?
錯就錯在“定義”這句話到底到哪結(jié)束?譯文(2)中“微生物”的定義是到“生物”結(jié)束,還是到“單細胞的”結(jié)束,還是到“……繁殖和操縱”結(jié)束?這和普通的句子不是可以同等看待的。
題外話:“are generally unicellular”不是“通常是單細胞的”。這么重要的句子里怎么可能出現(xiàn)“通常”這么水的詞語?什么叫不通常?應(yīng)當是“是大體上單細胞的”,generally并非修飾整句話而是修飾unicellular,意思是,也可以不是單細胞的,而是和單細胞的差不多,例如二個三個細胞,只要其性質(zhì)和本發(fā)明要使用的單細胞的微生物差不多,能實現(xiàn)本發(fā)明的目的即可。
此外,can譯成“可以”。由于“可以被在實驗室中繁殖和操縱”并不是定義的必要條件,可以在實驗室中繁殖和操縱,也可以不在實驗室中繁殖和操縱,譯成“可以”而非“能夠”。
(2)
"Fused" refers to any ring system described herein which is fused to an existing ring structure in the compounds of the invention.
錯誤:“稠合”是指本文描述的任何環(huán)體系,其與本發(fā)明的化合物中的現(xiàn)有的環(huán)結(jié)構(gòu)稠合。
正確:“稠合”是指任何與本發(fā)明的化合物中的現(xiàn)有的環(huán)結(jié)構(gòu)稠合的本文描述的環(huán)體系。
這句看的就更明顯了,由于錯誤拆分了限定性定語從句,導(dǎo)致這句話跟沒寫一樣。
原文的意思是,本發(fā)明描述了“環(huán)體系”,本發(fā)明也描述了“化合物中的現(xiàn)有的環(huán)結(jié)構(gòu)”,這二者稠合的時候才是本句定義的“fused”的范圍。
雖然正確的譯文會很長,“讀起來很不順嘴”,“不符合漢語語言習(xí)慣”,也必須這么譯。
并且,請注意“任何”和“本文描述”的位置。“任何”在整句話之前,而且是“與……稠合的本文描述的環(huán)體系”,因為僅從這一句話就可以看出,“環(huán)體系”是本發(fā)明描述的主題之一,并且互相稠合的“本文描述的環(huán)體系”和“環(huán)結(jié)構(gòu)”是兩個獨立的個體。
再例如:
(3)Activated carbon, also known as activated charcoal, is a crude form of graphite, having a random, imperfect structure which is highly porous over a broad range of pore sizes.
活性炭也被稱為活性炭,是石墨的天然形式,具有在孔徑的寬的范圍上的高度地多孔的隨機的缺陷結(jié)構(gòu)。
(4)Ultrafiltration is a type of membrane filtration in which forces like pressure or concentration gradients lead to a separation through a semipermeable membrane.
超濾是在其中諸如壓力或濃度梯度的力導(dǎo)致經(jīng)過半透膜的分離的類型的膜濾法。
注意,處理成“在其中(in which)”、“在其處(where)”等都是處理限定性定語從句的有效方法,而且這類表述也并非是中文中罕見的,或者說是完全能夠理解的。
中企檢測認證網(wǎng)提供iso體系認證機構(gòu)查詢,檢驗檢測、認證認可、資質(zhì)資格、計量校準、知識產(chǎn)權(quán)貫標一站式行業(yè)企業(yè)服務(wù)平臺。中企檢測認證網(wǎng)為檢測行業(yè)相關(guān)檢驗、檢測、認證、計量、校準機構(gòu),儀器設(shè)備、耗材、配件、試劑、標準品供應(yīng)商,法規(guī)咨詢、標準服務(wù)、實驗室軟件提供商提供包括品牌宣傳、產(chǎn)品展示、技術(shù)交流、新品推薦等全方位推廣服務(wù)。這個問題就給大家解答到這里了,如還需要了解更多專業(yè)性問題可以撥打中企檢測認證網(wǎng)在線客服13550333441。為您提供全面檢測、認證、商標、專利、知識產(chǎn)權(quán)、版權(quán)法律法規(guī)知識資訊,包括商標注冊、食品檢測、第三方檢測機構(gòu)、網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)檢測、環(huán)境檢測、管理體系認證、服務(wù)體系認證、產(chǎn)品認證、版權(quán)登記、專利申請、知識產(chǎn)權(quán)、檢測法、認證標準等信息,中企檢測認證網(wǎng)為檢測認證商標專利從業(yè)者提供多種檢測、認證、知識產(chǎn)權(quán)、版權(quán)、商標、專利的轉(zhuǎn)讓代理查詢法律法規(guī),咨詢輔導(dǎo)等知識。
本文內(nèi)容整合網(wǎng)站:百度百科、搜狗百科、360百科、知乎、市場監(jiān)督總局 、國家知識產(chǎn)權(quán)局
免責聲明:本文部分內(nèi)容根據(jù)網(wǎng)絡(luò)信息整理,文章版權(quán)歸原作者所有。向原作者致敬!發(fā)布旨在積善利他,如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題,請跟我們聯(lián)系刪除并致歉!